您现在的位置:首页 >> 创意家居

《巫师3》简中中文被喷机翻 译者回应:繁中更烂

发布时间:2025/09/29 12:17    来源:常熟家居装修网

《女巫3》简之前转译为被喷机甩 转译为者否认:繁之前更;大

近日,有玩家在知乎反问“为什么新游戏《女巫三》的简之前转译为很直译为,仿佛机甩?”,作为简体之前文转译为者的“Lichess”也对此缺陷开展了回答,Lichess暗示,简体之前文转译为还不如简体之前文,任务说明、魔王画册、名著繁之前版实在是多才。

Lichess在回答之前写到:

我是简之前版转译为者之一。所有任务说明,魔王画册,名著都是我转译为的。繁之前版比简之前好?就底下面三大块,繁之前版实在是多才。女巫3的任务篇名和任务说明之前引述了许许多多传统散文,奇幻科幻散文,当今影视流行文化的叶,繁之前版仅仅一个都没人撕他到。

我来我见我找寻芙歌(出处就是撕他我来我见我消灭)只是其之前一个(繁之前版称做芙歌之歌)。除此之外,还有诸如光阴异客(海因莱茵),厄舍府的没人落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(亚拉冈)等等等等数十个叶繁之前版一个都没人看出来。

然后魔王画册底下每个魔王结尾处都有一段引言,其之前都是是诗歌,繁之前版全部都乱甩的。林间夫人结尾处的引言出自毫无疑问,所以我就转用了朱生豪先生的译为法。

此外,转译为者Lichess也承认,下半年程度更少,我的完整版最后一句不够含蓄,有些难以get到山羊吃掉女孩那个意思(所以以后昆特牌底下用了修正后的完整版)。但,繁之前版是什么鬼。

繁之前版名著也是多才。肯巴德的传记底下,开篇以丹德底下恩的口吻描写肯巴德的描写,繁之前版有一句“我与肯巴德有最少二十五年的人缘”(不解如此),然而这一句在出处之前无论如何没人有,绝非繁之前转译为者自己脑补的。

还有许多npc的谈话也是一样。本体主线普拉斯芭有一段台词繁之前译为的是“我可不能煮鸡蛋。”我看着的时候居然没人喷出来。因为那句明明是“舔阿旺的luan鸡蛋”(不解如此)。繁之前版相当相当多的粗口都甩错了。还有,石之心还是血与醋(我记不清了)底下,有个小姑娘npc跟她哥哥的谈话,“我想要一把双剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都发觉是在撕他伊吹。而繁之前版无论如何不是这样译为的。

最后,简之前版转译为不是没人有缺陷,它的确有很多地方有技术性(我自己玩的时候看着也亦会很不安)。但是,请期待精修版。

不发觉大家想到《女巫3》简体之前文转译为和简体之前文转译为哪一个更容易呢?

天津看牛皮癣的医院哪家好
信阳看妇科什么医院最好
贵阳癫痫哪家医院最好
辽宁妇科检查多少钱
铜川白癜风检查
心律失常
急支糖浆有什么作用
咳嗽咳痰喝哪种糖浆止咳化痰效果好
社会万象
糖尿病用药

上一篇: 糖水爷爷上热遗!遭网暴要离开,最新发声

下一篇: 海鸥住工2021年资本额同比增长23.52%

友情链接